Page 4 of 6

Re: Translohr

PostPosted: Tue 25 September 2012; 14:26
by Coccodrillo
Bruxelles autorizza l'acquisizione di Translohr da Alstom e il provider di servizi Internet

La Commissione europea ha autorizzato il riacquisto di Translohr incondizionata da Alstom Transport e il fondo di investimento strategico. Resta il produttore francese di offrire questa nuova linea tranviaria posizione con gomme a catalogo.

:divano:

Re: Translohr

PostPosted: Tue 25 September 2012; 14:36
by fra74
Praticamentre ha preso l'acronimo FSI, che secondo lui significava fornitore di servizi internet in francese e lo ha tradotto con il termine inglese comunque usato anche in italiano, cioè ISP fenomenale...

Questa me la segno per un certo altro forum :divano:

Re: Translohr

PostPosted: Tue 25 September 2012; 14:44
by Coccodrillo
Fournisseur de Services Internet

Re: Translohr

PostPosted: Tue 25 September 2012; 14:54
by skeggia65
fra74 wrote:Questa me la segno per un certo altro forum :divano:

:lol:

Re: Translohr

PostPosted: Tue 25 September 2012; 15:24
by Federico_2
Trullo wrote:Su questo forum è prassi consentire di citare articoli in lingua straniera senza pretendere un riassunto o tanto meno una traduzione
Credo che per un parlante di una lingua neolatina il francese scritto (al più con l'ausilio di un dizionario on line) sia abbordabile. Poi se qualcuno vuole sunteggiare e/o tradurre meglio ancora


Ad occhio capisci il significato delle parole (qualche, mica tutte) ma la lingua non è solo composta da vocaboli, ma anche da sintassi. Senza sapere la sintassi, c'è il rischio di cambiare il significato, per esempio "Fiat ha comprato alfa romeo" con "fiat è comprata da alfa romeo".

Secondo me è sufficiente una breve sintesi in italiano senza tradurre ogni riga. Ma visto che non va di moda, ne terro' conto per il futuro quando ci saranno notizie dall'estero

Re: Translohr

PostPosted: Tue 25 September 2012; 15:38
by Trullo
Se invece della lingua di Victor Hugo preferite quella di Shakespeare, ecco la versione della notizia in inglese
http://in.reuters.com/article/2012/09/2 ... 8B20120924

Re: Translohr

PostPosted: Tue 25 September 2012; 15:43
by fra74
Traduzione in italiano dell'ultimo periodo

"L'indagine della Commissione ha dimostrato che i tram di trasporto di Alstom su rotaie e Translohr di gomma stanchi tram raramente sono in concorrenza e che i concorrenti più credibili e costanti avrebbe continuato a competere con la nuova entità, qualunque sia la definizione del mercato viene utilizzato," il cane da guardia UE ha detto in un dichiarazione.

Re: Translohr

PostPosted: Tue 25 September 2012; 15:52
by Trullo
Traduzione seria (almeno nelle intenzioni) in italiano del mio ultimo link

Il costruttore francese Alstom e il fondo d''investimento FSI (Fonds Stratégique d'Investissement) hanno rivelato l'intenzione di acquisire Translohr in maggio dopo una due diligence che ha mostrato per Translohr una situazione finanziaria peggiore di quanto fosse atteso.

Sia Alstom sia Translohr fabbricano e commercializzano tram e veicoli metrotranviari, ma la Commissione Europea afferma di non rilevare nell'accordo alcuna minaccia alla concorrenza.

"Le analisi della Commissione mostrano che i tram su rotaia di Alstom e quelli su gomma di Translohr sono raramente in concorrenza fra loro, e che parecchi concorrenti credibili e consolidati continuerebbero a competere con l'entità frutto della fusione, qualunque sia il mercato considerato" ha affermato il "cane da guardia" dell'Unione Europea

Re: Translohr

PostPosted: Tue 25 September 2012; 16:36
by Lucio Chiappetti
fra74 wrote:Praticamentre ha preso l'acronimo FSI, che secondo lui significava fornitore di servizi internet in francese e lo ha tradotto ISP


Quindi diventa ISP anche Ferrovie dello Stato Italiane (Italiano ?) ? :mrgreen:

Re: Translohr

PostPosted: Tue 25 September 2012; 18:17
by S-Bahn
Quale, FSI tradotto come il provider dei servizi internet ?

Sorvoliamo poi sulla balla, ma la traduzione non c'entra, che continua a definire il Translhor come "tram leggero ed economico"

Re: Translohr

PostPosted: Wed 26 September 2012; 12:06
by Slussen
@Federico non ho capito lo scopo della tua polemica.
Non devo più mettere link in lingue straniere?
Ditemelo e non li metto più.

Re: Translohr

PostPosted: Wed 26 September 2012; 12:32
by skeggia65
^^ E' da altre parti che c'è una certa "allergia" alle lingue straniere. :mrgreen: Qui non mi pare ci sia sto problema. :wink:

Re: Translohr

PostPosted: Wed 26 September 2012; 12:43
by Trullo
Trullo wrote:Su questo forum è prassi consentire di citare articoli in lingua straniera senza pretendere un riassunto o tanto meno una traduzione
Credo che per un parlante di una lingua neolatina il francese scritto (al più con l'ausilio di un dizionario on line) sia abbordabile. Poi se qualcuno vuole sunteggiare e/o tradurre meglio ancora

Io condivido questa prassi. Poi se qualcuno (non necessariamente l'autore del post) traduce o riassume meglio, ma comprendo e scrivo ingrese e spagnolo, e riesco a leggere magari aiutandomi con un dizionario portoghese e francese. Per il tedesco oltre Guten Morgen, Danke e Bitte non vado :mrgreen: ma confido in voi, e meglio una notizia in lingua (che qualcuno poi può spiegare) che nessuna notizia

Re: Translohr

PostPosted: Wed 26 September 2012; 13:36
by S-Bahn
E' molto gentile, specie se c'è di mezzo il tedesco, riportare almeno un paio di righe in italiano che riassumono l'articolo in lingua straniera. Ma se nonc'è traduzione e a qualcuno serve, può sempre chiederla :wink:

Re: Translohr

PostPosted: Thu 14 March 2013; 1:25
by lucaf1