@ing in teoria è vero, in pratica mica tanto senza riformare completamente la lingua. Non esiste spazio tra le parole in giapponese ed è proprio l'alternanza kanji-kana che rende più leggibile il discorso. Ma niente ti impedisce di scrivere tutto in kana, certo qualche tradizionalista ti guarderà probabilmente storto.
Francamente tra (frase trovata eh, non lo conosco
ancora così bene il giapponese, sto iniziando a studiare i kana)
がくせいほバスでだいがくにきます
e
学生ほバスで大学に来ます
La seconda oltre ad essere più compatta evidenzia meglio le radici e le particelle. Certo, si possono separare le parole, ma un kanji seguito da masu (ます) fa capire immediatamente che 来 è la radice di un verbo, e che quindi 来ますè un verbo coniugato, molto più di quanto lo faccia a mio parere capire きます
E comunque efficiente o no il fascino è proprio quello di essere un sistema di scrittura completamente differente. Senza contare anche il divertimento di provare a decrittare il significato delle parole dai kanji che lo compongono
学 significa scuola, 生 vivere e 大 grande quindi letteralmente 学生 può essere interpretato come vivere a scuola e chi vive a scuola? Lo studente. 大学 significa letteralmente grande scuola, cioè università.
la frase vuol dire "gli studenti (lo studente) vengono (viene) all'università con l'autobus
E suvvia dai i kanjii da imparare durante il curriculum scolastico sono solo 2000 circa (anche se è appena stato approvato un nuovo elenco che ne aggiunge altri 160), che sarà mai...
“There is a greater darkness than the one we fight. It is the darkness of the soul that has lost its way. [...] Greater than the death of flesh is the death of hope, the death of dreams.”